Уникальные студенческие работы


Аликина елена вадимовна диссертация доктора наук

Теория и методика профессионального образования Количество cтраниц: Выводы к главе III. В связи с этим достаточно поздно назрела необходимость аликина елена вадимовна диссертация доктора наук теоретических, в том числе дидактических, исследованиях процессов, связанных с работой устного переводчика. Большинство из них развивались, главным образом, за счет расчленения переводческой деятельности на отдельные составляющие, являющиеся объектом исследования различных наук: Во второй половине XX века в результате развития общей теории систем Д.

В настоящей работе предпринята попытка систематизации данных в области общей психологии, психологии речи, психолингвистики, лингвистики текста, семиотики, переводоведения с целью комплексного теоретического анализа переводческой записи как аналитико-синтетического процесса ментальной обработки информации в процессе устного перевода и практической реализации полученных результатов в методике обучения.

Последнее предполагает формирование переводческой компетенции, позволяющей оптимальным аликина елена вадимовна диссертация доктора наук решать профессиональные задачи. Одной из составляющих переводческой компетенции в области УПП является владение переводческой записью ПЗ. Несмотря на тот факт, что практические рекомендации по применению ПЗ появились еще в 50-х годах XX века Ж.

Миньяр-Белоручевна сегодняшний день отсутствует теоретическое обоснование организации обучения данному виду профессиональной фиксации информации с учетом современных достижений аликина елена вадимовна диссертация доктора наук области методики преподавания перевода, что часто приводит либо к самопроизвольному овладению записью, либо к полному отказу от ее использования. Тем не менее, умелое владение ПЗ может стать одним из факторов успешности переводческой деятельности Р.

Мирамобеспечивая, помимо мнемической Д. Чужакинеще и программирующую функцию Н. Однако теоретические вопросы о психологической сущности данных функций остаются мало исследованными. Не описаны также лингвистические механизмы, порождающие запись как особый вид текста.

О недостаточном внимании к ПЗ со стороны отечественных исследователей свидетельствует факт отсутствия терминологического единообразия: Таким образом, суть основного противоречия рассматриваемой проблемы состоит в том, что, несмотря на богатый полувековой опыт практической разработке ПЗ, на сегодняшний день отсутствует теоретическое обоснование организации обучения ПЗ с учетом современных аликина елена вадимовна диссертация доктора наук в области психологии, лингвистики, методики преподавания перевода, что подтверждает актуальность настоящего исследования.

Объектом исследования служит процесс обучения ПЗ как программе порождения аликина елена вадимовна диссертация доктора наук текста перевода. Предметом исследования является методика формирования навыков и умений ПЗ в процессе профессиональной подготовки устных переводчиков на материале французского и русского языков.

В качестве общей гипотезы выдвигается следующее положение: В работе выдвинута также частная гипотеза, согласно которой в качестве основного принципа организации ПЗ, наиболее полно раскрывающего ее программирующий потенциал в процессе обучения, является опора на тема-рематическое членение.

Целью настоящей работы является разработка методики обучения ПЗ в соответствии со стратегиями каждого этапа подготовки устных переводчиков. Поставленная цель потребовала решения следующих задач исследования: Для достижения цели и решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: Методологической основой данной работы являются положения теории деятельности в общей психологии Л.

Рубинштейнтеории речевой иноязычной речевой деятельности А. Зимняяконцепций о кодовых механизмах речи А. Жинкиндинамической концепции языка в лингвистике Л. Мурзинтеории актуального членения предложения В.

Матезиус и ее методического применения О. Методическими предпосылками послужили основные положения о развитии навыков и умений С. Пассовтеории упражнения И. Бим применительно к обучению профессиональной переводческой деятельности Т.

Серова в рамках коммуникативного Е. Пассов и личностно-деятельностного подходов И. В работе также используются некоторые положения семиотической теории Ю.

Шелестюк и теории перевода Я. Ледерерв том числе, в области применения ПЗ Ж.

Научная новизна работы заключается в раскрытии контрастивной природы ПЗ, что позволило ориентировать обучение ПЗ с первых этапов на процессы текстовосприятия и текстопорождения. Намечен новый подход к обучению УПП через анализ глубинных структур текста.

Исходя из программирующего характера ПЗ, разработана коммуникативная система записи с опорой на актуальное членение предложения. В работе впервые разработаны стратегии поэтапного формирования навыков и умений ПЗ.

  • Профессионально-ориентированное обучение гидов-переводчиков в старших классах гуманитарной гимназии межкультурный аспект;
  • Dejean Le Feal K;
  • An international information network on conference interpreting research CIR;
  • Научная новизна работы заключается в раскрытии контрастивной природы ПЗ, что позволило ориентировать обучение ПЗ с первых этапов на процессы текстовосприятия и текстопорождения.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в развитии теории формирования навыков и умений перевода на примере ПЗ, в связи с чем определены понятия навыка и умения ПЗ. Осуществлена попытка переноса метода стратегического планирования в практику обучения переводу. С позиции системного подхода описаны психологические, лингвистические и семиотические закономерности реализации ПЗ и порождения на ее основе текста перевода.

Дополнена классификация символов ПЗ.

Практическая значимость настоящего исследования состоит й разработке системы упражнений в овладении ПЗ как технологической составляющей профессиональной компетенции устного переводчика. Описана технология поэтапного обучения ПЗ. Выработанные методические рекомендации могут быть положены в основу учебных пособий по устному переводу и ПЗ.

В соответствии с результатами проведенного исследования на защиту выносятся следующие положения: ПЗ представляет собой особый вид записи информации, осуществляемый в условиях УПП, направленный на создание программы порождения текста перевода. Ведущей характеристикой ПЗ в психологическом, лингвистическом и семиотическом аспектах является контрастивность: ПЗ выступает как процесс внешнего кодирования и внутреннего декодирования, как исходная и производная структура порождения текста и как формальная и смысловая символизация высказывания.

Коммуникативная система ПЗ, основанная на тема-рематическом принципе, в наибольшей степени реализует программирующий потенциал ПЗ, в связи с тем, что программирование есть субстрат актуального членения предложения. В зависимости от вида операций или действий, выполняемых на каждом из этапов УПП, выделяются три группы навыков ПЗ: Этапы обучения ПЗ направлены на формирование и развитие той или иной группы навыков и умений.

Сочетаемость типов упражнений обусловлена этапом обучения и стадией аликина елена вадимовна диссертация доктора наук навыков и умений. Технология обучения ПЗ, организованная по принципу стратегического планирования, аликина елена вадимовна диссертация доктора наук обеспечить эффективную реализацию предложенной методики.

Она аликина елена вадимовна диссертация доктора наук интегративное формирование навыков и умений ПЗ на протяжении всех этапов обучения по четырем направлениям стратегии: Материалы диссертационного исследования прошли апробацию в ходе опытного обучения в Пермском государственном техническом университете кафедра иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации и Пермском гуманитарно-технологическом институте кафедра иностранных языков в течение 1998 - 2002 гг.

Основные положения работы нашли отражения в 14 публикациях и были изложены автором в докладах на международных Пермь, 1998, 2000; Киев 1999всероссийских Иваново, 2000; Пермь, 2001 и городских межвузовских 1999 -2002 научно-практических конференциях и методических семинарах.

Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения. Работа содержит 6 схем, 6 таблиц, библиографию, включающую 281 источник, приложение.

Единицей обучения ПЗ является особым образом организованное упражнение в фиксации и записи информации в том или ином виде в процессе восприятия и понимания ИТ с целью создания плана или программы порождения вторичного текста. Под системой упражнений понимается совокупность упражнений, направленная на освоение ПЗ как составляющей переводческой компетенции.

Внутри системы выделено семь оснований деления упражнений на типы по цели, по способу, по продукту, по каналу поступления информации, по назначению, по этапу овладения, по форме организации. Каждый из четырех этапов обучения включает в себя определенный набор типов упражнений.

Выделенные группы навыков и умений, этапы обучения и система упражнений получили отражение в разработанной технологии обучения ПЗ, в основу которой положен принцип стратегического планирования. В настоящем исследовании конкретизируется понятие стратегии обучении, в результате чего аликина елена вадимовна диссертация доктора наук, что под стратегией понимается планирование и координирование процесса обучения ПЗ, обеспечивающее формирование и развитие навыков и умений с целью овладения ПЗ как составляющей профессиональной компетенции.

Показано, что в зависимости от задач каждого из этапов обучения направления стратегии различны. Были предложены четыре направления стратегии развития навыков и умений: Намеченные стратегии определили последовательность введения в практику обучения видов упражнений.

Эмпирическая верификация разработанной технологии обучения ПЗ привела к следующим результатам. Разведывательный этап опытного обучения, осуществленный в форме интервьюирования, анкетирования и анализа письменных работ, выявил недостаточный уровень владения ПЗ студентами и выпускниками переводческого отделения, что привело к необходимости начала опытного обучения со стратегии продвижения.

Основной этап эмпирического исследования, организованный в трех группах, две из которых были контрольными, позволил убедиться в рациональности предложенной коммуникативной системы записи и подтвердить частную гипотезу настоящего исследования.

На основе метода корреляционного анализа установлена прямая зависимость между уровнем владения ПЗ и качеством перевода. Результаты итогового среза позволяют сделать вывод о том, что коэффициент корреляции замеряемых параметров в опытной группе выше 0,82 по сравнению с контрольными группами 0,63 и 0,54. Данный факт свидетельствует о более прочной зависимости качества устного перевода от сформированности навыков и умений ПЗ у испытуемых опытной группы.

В связи с этим утверждается, что предложенная технология обучения ПЗ в наибольшей степени способствует формированию профессиональной переводческой компетенции, что доказывает состоятельность выдвинутой гипотезы.

Не вызывает сомнения актуальность методических проблем организации обучения переводческой записи, являющейся неотъемлемой частью технологической составляющей профессиональной компетенции устного переводчика. При разработке методики обучения переводческой записи первостепенной явилась задача определения, уточнения и конкретизации ее функций и роли в общем процессе устной переводческой деятельности.

аликина елена вадимовна диссертация доктора наук

В аликина елена вадимовна диссертация доктора наук с тем, что последовательный перевод предполагает не пословную трансформацию исходного текста, а его интерпретацию с обязательной передачей коммуникативной цели при отсутствии логических провалов, переводчик, помимо запоминания лингвистической и фактуальной информации сталкивается с проблемой ее логической переработки в течение максимально лимитированного времени.

Следовательно, запись призвана выполнять не только мнемическую функцию опоры, как это традиционно рассматривается, но имеет более глубокий, концептуальный потенциал, соотносимый со структурированием мысли аликина елена вадимовна диссертация доктора наук процессе порождения текста перевода. Данное положение легло в основу предлагаемой трактовку переводческой записи и методики обучения. На основе соотнесения психологических механизмов внимания, восприятия, вероятностного прогнозирования, памяти, мышления определяется, что переводческая запись представляет процесс внешнего кодирования и внутреннего декодирования информации.

Обладая признаками текстуальности, опосредованный продукт переводческой записи в виде текста записи порождается на основе лингвистических механизмов компрессии, декомпрессии, контаминации. Таким образом, в лингвистическом аспекте, запись проявляет свою контрастивность в том, что она одновременно играет роль результирующей структуры текста оригинала исходной структуры текста перевода.

В работе предпринята попытка анализа символов переводческой записи с позиции современных семиотических концепций. Показано, что символы переводческой записи имеют все основные признаки символа в его философском и семиотическом значении. Это позволило проследить процесс семиозиса символов переводческой записи. В ходе работы была дополнена классификация символов, предложенная Р.

Выделены символы времени, количества, состояния, изменения, причины, цели, эмоций, действия, модальности. Кроме того, символы были подразделены на формальные, обозначающие предметы, и семантические, обозначающие идеи. Данная классификация может быть положена в основу дальнейшей разработки словаря символов переводческой записи, отвечающего современным условиям и дидактическим целям. В соответствии с частной гипотезой проводимого исследования, в рамках работы предложена новая система переводческой записи, основанная на тема-рематическом принципе, что позволило ввести понятие коммуникативной записи.

В своей трактовке коммуникативной системы переводческой записи мы исходим из представления ее как аналога внутренней программы порождения текста.

В аликина елена вадимовна диссертация доктора наук с тем, что составными частями программы, образующими исходную мысль, являются тема и рема, а сама программа есть инвариант порождаемого текста, делается основной вывод о том, что опора на актуальное членение представляется наиболее приемлемой для записи в процессе устного последовательного перевода. Результаты эмпирического исследования подтвердили рациональность предложенной системы переводческой записи и выявили ее позитивное влияние на эффективность перевода в целом.

VK
OK
MR
GP